catuqa-Á pazÁ È
स्कन्दगणेशयो: कलह: ।
Sandhi Dissolution:
1)
ekmaova
Ä ekma\ + eva È
2)
yau@tmaott\
Ä yau@tma\ + eva È
3)
sa%yamaott\
Ä sa%yama\ + eva È
Meanings:
P`aÌ%yaa Ä by
nature, klahip`yaa: Ä like
fighting, yaona Ä by this, kona Ä by that, karNaona Ä
reason,
bahuQaa Ä many times, ËIDnakM Ä
a toy,
vaa Ä
or,
naOkO Ä
many,
yaugapt\ = at the same time, [cCint Ä
wish,
tona Ä
by that,
p`arBato Ä starts, etadRSaI Ä this kind of, kaicat\ Ä
certain, eYaa Ä
this.
kOlaasaoÄ in Kailasa, vasaitÄ
stays, Baayaa-Ä
wife, jyaoYz:Ä
elder, kinaYz:Ä
younger, p`a=\gaNaoÄ in the courtyard, ËIDt:sma Ä
were playing, konaicat\ Ä after some. AakNa-yait =
hears, baih: =
out, p`%yaut
=
but, pRcCit
= asks,
p`itvadit = replies, p`%yau<arM yacCit
=replies, lauzit = pulls,
SaUpa-karaO = like a shape of winnowing basket, At: =
therefore, ËuQyait = gets angry, ikmaqa-ma\ =
why,
imamaIto = measures, evaM = in this way, Samanaaqa-ma\ =
to tranquil, pacify, ivaflaa: = fruitless, in vain.
Translation:
Children
like quarrelling by nature itself. By this or that reason they do fight. Many
times, many children desire the same toy, textbook, notebook or a pen at the
same time only, and due to that fighting starts. This is a certain story
similar to that only.
Shiva
stays in Kailasa. Parvati (is) his wife. Kartikeya and Ganesha (are) the sons
of Shiva and Parvati. Kartikeya is elder and Ganesha is younger. Once both of
them were playing in the courtyard. After some time, their mother Parvati hears
the noise, comes out of the house and
sees (that) Ganesha and Kartikeya are not playing but are fighting. She goes
near to (her) own sons. She asks Ganesha,
“Oh
Heramba….”
Without
delay, Ganesha replies in a humble voice,
“
What Amba (mother)?”
Mother
asks,
“What
is the reason of your crying?”
Ganesha
replies,
“This
Kartikeya pulls my ears.”
Ganesha’s
ears are big and like a shape of winnowing basket. Therefore, Skanda pulls his
ears. Mother gets angry on Skanda and asks him,
“Oh
Skanda, Is this your act proper? Why are you pulling his ears?”
Shadanana
says to own mother,
“
Oh mother, his your favorite son counts my twelve eyes and laughs at me. Is
this act of his proper?”
Parvati
again asks to Gajanana,
“Gajanana,
is this true? Do you count the eyes of Skanda?”
Heramba
replies,
“This
is true. But, this your elder son measures my nose. (He) sees my long trunk and
laughs at me.”
In
this way, Parvati tries a lot to pacify their dispute for a long time. But her
efforts (goes) in vain. She observes the cleverness of (her) own sons, forgets
own anger and laughs.
0 comments:
Post a Comment