स्कन्दगणेशयो: कलह:

by 07:57 0 comments
catuqa-Á pazÁ È
स्कन्दगणेशयो: कलह: ।
Sandhi Dissolution:
1) ekmaova Ä ekma\ + eva È
2) yau@tmaott\ Ä yau@tma\ + eva È
3) sa%yamaott\ Ä sa%yama\ + eva È
Meanings:
P`aÌ%yaa Ä by nature,  klahip`yaa: Ä like fighting, yaona Ä by this,  kona Ä by that, karNaona Ä reason, bahuQaa Ä many times, ËIDnakM Ä a toy, vaa Ä or, naOkO Ä many, yaugapt\ = at the same time, [cCint Ä wish, tona Ä by that, p`arBato Ä starts,  etadRSaI Ä this kind of, kaicat\ Ä certain,  eYaa Ä this.
kOlaasaoÄ in Kailasa, vasaitÄ stays, Baayaa-Ä wife, jyaoYz:Ä elder, kinaYz:Ä younger, p`a=\gaNaoÄ in the courtyard, ËIDt:sma Ä were playing, konaicat\ Ä after some. AakNa-yait = hears,  baih: = out, p`%yaut = but,   pRcCit = asks, p`itvadit = replies, p`%yau<arM yacCit =replies, lauzit = pulls,  SaUpa-karaO = like a shape of winnowing basket, At: = therefore, ËuQyait = gets angry, ikmaqa-ma\ = why, imamaIto = measures, evaM = in this way, Samanaaqa-ma\ = to tranquil, pacify, ivaflaa: = fruitless, in vain.
Translation:
Children like quarrelling by nature itself. By this or that reason they do fight. Many times, many children desire the same toy, textbook, notebook or a pen at the same time only, and due to that fighting starts. This is a certain story similar to that only.
Shiva stays in Kailasa. Parvati (is) his wife. Kartikeya and Ganesha (are) the sons of Shiva and Parvati. Kartikeya is elder and Ganesha is younger. Once both of them were playing in the courtyard. After some time, their mother Parvati hears the noise, comes out of  the house and sees (that) Ganesha and Kartikeya are not playing but are fighting. She goes near to (her) own sons. She asks Ganesha,
“Oh Heramba….”
Without delay, Ganesha replies in a humble voice,
“ What Amba (mother)?”
Mother asks,
“What is the reason of your crying?”
Ganesha replies,
“This Kartikeya pulls my ears.”
Ganesha’s ears are big and like a shape of winnowing basket. Therefore, Skanda pulls his ears. Mother gets angry on Skanda and asks him,
“Oh Skanda, Is this your act proper? Why are you pulling his ears?”
Shadanana says to own mother,
“ Oh mother, his your favorite son counts my twelve eyes and laughs at me. Is this act of his proper?”
Parvati again asks to Gajanana,
“Gajanana, is this true? Do you count the eyes of Skanda?”
Heramba replies,
“This is true. But, this your elder son measures my nose. (He) sees my long trunk and laughs at me.”

In this way, Parvati tries a lot to pacify their dispute for a long time. But her efforts (goes) in vain. She observes the cleverness of (her) own sons, forgets own anger and laughs.

Shreehari Gokarnakar

Developer

PhD in Sanskrit literature

0 comments:

Post a Comment